Each service has a defined scope, a documented process, and a price that reflects the real work involved.
Legal contracts, technical reports, academic papers, medical records, official correspondence. If it matters enough to have been written carefully, it matters enough to be translated carefully.
Translation gets the words right. Localisation gets the meaning right. A localised website does not feel like a translation because it was not treated as one.
Marketing copy in another language has to do the same job as the original: interest, persuade, convert. Word-for-word translation cannot do that. Transcreation can.
Audio and video content requires accurate transcription before translation can happen. We do both, in the formats your platform or editor needs.
Not every translation needs to be redone. Some need a second pair of eyes from a native speaker who understands the subject matter and can fix what machine translation or a non-specialist translator got wrong.
We use cookies. Learn more.
novatranslations